ملکه الیزابت اول، مترجم دست نوشته های روم باستان

به گزارش وبلاگ ایران 90، آنان دریافتند که سرنخ هایی از قبیل: سرکش بالای حرف ای انگلیسی، کشیدگی افقی حرف اِم، و شکستگی های دسته حرف دی از جمله شواهدی است که نشان می دهد این ملکه در قرن شانزدهم این متن را ترجمه نموده است.

ملکه الیزابت اول، مترجم دست نوشته های روم باستان

به اعتقاد متخصصان، ملکه الیزابت اول مترجم یک متن تاریخی چهارصد ساله متعلق به روم باستان به قدمت چهارصد سال بوده است. پژوهشگران در تحقیق روی ترجمه کتاب سالنامه، اثر تاسیت، دست خط مترجم این متن و نوع کاغذ مورد استفاده را آنالیز کردند.

آنان دریافتند که سرنخ هایی از قبیل: سرکش بالای حرف ای انگلیسی، کشیدگی افقی حرف اِم، و شکستگی های دسته حرف دی از جمله شواهدی است که نشان می دهد این ملکه در قرن شانزدهم این متن را ترجمه نموده است. کارشناسان می گویند، الیزابت متخصص زبان های اروپایی، و در این حوزه سرشناس بوده است.

روی کاغذ علامت شیری با دستانی گگردده کنار حروف اختصاری جی. بی نقش بسته است و که رویش یک علامت کمانی شکل هم خورده است. متخصصان دانشگاه ایست آنگلیا می گویند چنین علامت هایی در سال های دهه 90 قرن شانزدهم، به ویژه در دبیرخانه دربار الیزابت کاربرد داشته است.

به گفته این کارشناسان، این نماد ها در سایر نوشته های الیزابت، چه متن های ترجمه شده و چه نامه های شخصی اش، نیز دیده شده اند.

ترجمه این ملکه از کتاب سالنامه، بر بخش اول آن کتاب تمرکز دارد که در آن ماجرای مرگ آگوستوس و ظهور امپراطوری تیبریوس آمده است. این ترجمه از روی متن اصلی کتاب مورخ و سناتور رومی، تاسیت، اجرا شده است.

نشانه دیگری که راز این دست خط را برملا می نماید، لحن و شیوه نگارش متن ترجمه است. در مقاله ای که متخصصان در نشریه آنالیز مطالعات زبان انگلیسی به چاپ رسانده اند، گفته اند که این ویژگی های متن، با کار های دیگری که از این آخرین ملکه عصر تودور به جا مانده است، مطابقت دارد.

پژوهشگران دانشگاه آنگلیای شرقی می گویند، این کشف می تواند اثرات مهمی بر دیدگاه ما نسبت به ویژگی های سیاسی و فرهنگی دربار دوره الیزابت بگذارد.

دکتر جان-مارک فیلو گفت: تصحیحاتی که در متن ترجمه اجرا شده است، با آخرین دستخط الیزابت هم خوانی دارد. اگر نخواهیم خیلی شلوغش کنیم می گردد گفت که دستخط عجیب و منحصر به فردی داشته است.

او اضافه کرد: در دوران تودور در انگلستان، هرچه مقام و منزلت اجتماعی شخص بالاتر بود، دست خطش ناخواناتر می شد. برای ملکه مهم نبود که بتوانند دستخطش را بخوانند یا نه. این دیگر مشکل دیگران بود.

بر ما معلوم بود که او در حیطه زبان هایی مانند لاتین، فرانسه و ایتالیایی توانا بوده است. با اسپانیایی و یونانی هم آشنایی داشته است و در واقع کم کم از بعضی حروف الفبای یونانی نیز در نوشتار استفاده می نموده است.

منبع: ایندیپندنت

منبع: فرادید

به "ملکه الیزابت اول، مترجم دست نوشته های روم باستان" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ملکه الیزابت اول، مترجم دست نوشته های روم باستان"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید